Особенности американского варианта английского языка

Особенности американского варианта английского языка 4.67/5, 3 голос.

122614 1611 1 Особенности американского варианта английского языка Американский вариант английского языка. Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык – как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным.

В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным. Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны.

В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center ‘центр’, meter ‘метр’, theater ‘театр’), -or вместо -our (favor ‘услуга’, honor ‘честь’, labor ‘труд’), check вместо cheque ‘чек’, connection вместо connexion ‘связь’, jail вместо gaol ‘тюрьма’, story вместо storey ‘этаж’ и т.д.

В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: ‘публика были’, the government have букв.: ‘правительство имеют’), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author ‘создать’ от author ‘автор’, to research ‘исследовать’ от research ‘исследование’), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have ‘иметь’, а have gotten – взамен became ‘стал/а/о’.

Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи.

Характерны следующие различия между звуками: гласный в словах вроде class ‘класс’, half ‘половина’, pass ‘пропуск’, dance ‘танец’ большинство американцев произносят скорее как [] в bad ‘плохой’, нежели как [a:] в father ‘отец'; гласный в словах вроде God ‘Бог’, got ‘получил/а’, rob ‘грабить’ они произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth ‘ткань'; u-образный звук в словах вроде dew ‘роса’, duke ‘герцог’, new ‘новый’ многие американцы рифмуют с too ‘тоже; слишком’, а не с you ‘ты’ (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное tt, как в butter ‘масло’, они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car ‘машина’ и card ‘карточка’ они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук.

Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry – брит. extr’o`rdin’ry, амер. la`b’rato`ry – брит. la`b’rat’ry или labo`rat’ry, амер. se`creta`ry – брит. se`cret’ry. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Основные различия в орфографии

Британский

Американский

-our
honour
labour
colour
splendour

-or
honor
labor
color
splendor

-re
centre
theatre
litre
fibre
metre

-er
center
theater
liter
fiber
meter

-ce
defence
licence
practice
offence

-se
defense
license
practise
offense

-s-
organisation
analyse

-z-
organization
analyze

-me, -ue
programme
catalogue
monologue
dialogue


program
catalog
monolog
dialog

-ll-
travelled
cancelling
dialled

-l-
traveled
canceling
dialed

Некоторые различия в лексике

Британский

Американский

flat
lawyer
luggage
milliard
cab
company
city/town centre
chemist’s
lift
autumn
petrol
motorway
cross-roads
living room
coach
post
cinema
trousers
sleeper
railway
shop-assistant
time-table
football
underground
booking office
to be sick
advocate
lorry
boot

apartment
attorney
baggage
billion
taxi
corporation
downtown
drugstore
elevator
fall
gas
highway
intersection
drawing room
long-distance bus
mail
movies
pants
Pullman
railroad
saleman, clerk
schedule
soccer
subway
ticket office
to be ill
trial lawyer
truck
trunk

Некоторые различия в грамматике

Британский

Американский

Have you heard the news?
He’s just gone out.
I’ve got a sister.
She hasn’t got a car.
I’ve got a pen.
I suggest he should see the doctor.
He did not eat at all.
at the weekend
Monday to Friday
different from/to
stay at home
write to somebody

Did you hear the news?
He just went out.
I have a sister.
She doesn’t have a car.
I’ve gotten a pen.
I suggest (that) he see a doctor.
He did not eat any.
on the weekend
Monday through Friday
different from/than
stay home
write somebody

Обратно в раздел о США

Комментирование закрыто.

Вверх страницы